• Bienvenue !

  • Aliaé ?

  • Services...

    • Cours de français
    • Conversation guidée
    • Préparation aux DELF et DALF
    • "J'ai mon DELF/DALF" - groupe
    • Parlez français, parlez Toulouse !
    • Encadrement de groupes
  • Contact &

  • Podcast | Moi-même en français

  • Blog

  • Moi-même en français

    Use tab to navigate through the menu items.
    • Tous les posts
    • Dans la tête d'Aliaé
    • Lettres du Moi(s)
    • Transcriptions podcast
    • Trucs et astuces
    • Culturel
    • Prononciation
    • Grammaire
    • Vocabulaire
    Rechercher
    • Aliaé
      • 28 avr.
      • 2 min de lecture

    Mais quand mettre l’accent circonflexe en français ?! ^^

    Ne reste pas perplexe face à cette question complexe et suis-moi dans mon enquête au musée du Prado !

    Sous cet "émoji" du 17ème siècle (WhatsApp n’a rien inventé !), on peut lire :


    « De la jalousie naist l’aversion ».


    Oui, oui naiSt et non pas « naît » avec un « i accent circonflexe » comme tu as peut-être l’habitude de le voir écrit !







    T-shirt trouvé dans la boutique du Musée du Prado, d'après des gravures de Charles Le Brun.


    Là, tu vas me dire « Mais quoi, c’est une erreur du Prado ou la langue française a ENCORE trouvé un moyen de compliquer son orthographe ?! ».

    Pas de panique (et ne t’énerve pas non plus hein !), dans l’épisode 12 de mon podcast Moi-même en français, je t’explique comment cette observation peut t’aider à mieux placer les accents circonflexes en français.

    Comme quoi, ça vaut la peine de bien observer et essayer de tirer des conclusions, je ne le répéterai jamais assez !


    Et comme promis dans l'épisode, quelques images pour mieux visualiser cet accent un peu complexe…



    Pour bien différencier les différents accents sur le « e », c’est souvent l’image du chapeau qui est associée à l’accent circonflexe pour enseigner l’orthographe aux enfants en France.


    Source : https://blog.franckbouquet.com/les-accents-en-francais/





    Et quel exemple choisit Wordreference pour illustrer la traduction du mot « circonflexe » en anglais et en espagnol ?!



















    Maintenant tu ne perdras plus le nord entre "Hôpital" et "Hospitalier" :












    Dans les Hautes-Alpes, le col de Fenestre, à la frontière de l’Italie …

    « Coïncidence ? Je ne crois pas ! »

    Source : https://www.deparlemonde.com/randonn%C3%A9es-dans-les-alpes-maritimes/france/albi/circuit-de-fenestre/









    Et pour faire le point sur la réforme de l’orthographe de 1990 et savoir comment se simplifier la vie, un article du Projet Voltaire qui l'explique et un article du Monde qui relativise la soi-disant "perte" de l'accent circonflexe.


    Les défenseurs d’une orthographe « classique » avaient détourné le visuel « Je suis Charlie » créé en soutien aux attentats de Charlie Hebdo.

    Ils protestaient contre la prétendue « disparition » de l’accent circonflexe (un détournement de mauvais goût à mon avis…).



    • Vocabulaire
    • •
    • Trucs et astuces
    17 vues0 commentaire
    • Aliaé
      • 28 janv.
      • 2 min de lecture

    Accepte et ose parler français !

    Parler une langue étrangère c’est beaucoup de choses en même temps.


    N°1 Parler à du public. (Oui c’est la base, mais c’est peut-être pas ce que tu préfères faire même dans ta langue maternelle… )


    N°2 Réaliser qu’on n’a pas le vocabulaire qui est nécessaire pour exprimer exactement ce qu’on veut (...au fait tu réussis toujours dans ta langue maternelle ?!)


    N°3 Entendre sa voix avec un accent, une intonation « bizarre », « ridicule »


    N°4 Ecouter et (essayer de) comprendre l’autre personne...


    N°5 ... Ne pas comprendre et faire répéter


    N°6 Se juger, se dire qu’on fait mal, qu’on ne réussira jamais… eh mais cette partie n’est pas obligatoire !

    Si on accepte les N°1 à N°5, on peut sauter le N°6 et aller directement au N°7 :


    N°7 Vivre la conversation et profiter de cette rencontre avec l’autre !

    Rire de ses erreurs, les corriger, apprendre du vocabulaire… connaître l’autre personne, sa culture, partager la tienne…


    Dans le nouvel épisode de Moi-même en français, avec Silvia, créatrice de ProfeOle, on a parlé.

    De son expérience d’expatriée hispanophone en France.

    Des différences culturelles entre la France et l’Espagne.

    Des conseils qu’elle donne à ses élèves francophones qui apprennent l’espagnol.

    Des conseils qu’elle s’applique et qui lui permettent de vivre une expatriation épanouie en France.

    Malgré son accent, ses erreurs, ses imperfections.


    Allez, j’arrête de parler et je te laisse écouter Silvia dans cette section « Trucs et astuces » de Moi-même en Français, le podcast pour être et devenir TOI même si le français n'est pas ta langue maternelle.

    Maintenant à toi d'accepter et oser parler français !


    PS : Et si tu es convaincu·e, à la fin de l’épisode, qu’il faut parler même si on ne parle pas parfaitement et que c’est comme ça / grâce à ça qu’on apprend…entraîne-toi et pose-moi ta question sur la langue ou la culture française dans Allô Aliaé ! allo@aliae.fr ;-)


    Et retrouve Silvia sur les réseaux sociaux : sur instagram Profeole, sur facebook ProfeOlé

    • Trucs et astuces
    65 vues0 commentaire
    • Aliaé
      • 17 janv.
      • 3 min de lecture

    Comment réussir à parler français, même (surtout !) si on a peur de parler

    Quand on apprend une langue, on a souvent l’impression de ne pas savoir suffisamment – de vocabulaire, de grammaire etc. – pour pouvoir parler. Alors on continue à étudier, à approfondir, à perfectionner, bref on attend avant d’oser parler. Et plus on attend, moins on parle, plus c’est difficile, moins on progresse...

    Réflexe classique, normal, banal, partagé par tous les êtres humains. Pourquoi ? Parce qu’on a peur. Peur de faire des erreurs. Peur d’être ridicule, d’être jugé·e, moqué·e par nos interlocuteurs.

    Je ne suis pas là pour dire que ce réflexe est mauvais, juger et dire que c’est mal. Simplement pour le faire remarquer…et proposer une stratégie très simple pour sortir de ce cercle vicieux : transforme tes interlocuteurs en alliés !

    Quand tu parles avec une personne, exprime* ta peur, ton stress, ton inconfort. Dis à la personne qui t’écoute que tu n’es pas sûr·e de toi, valide avec elle que tu es clair·e, et si tu as envie, demande-lui de te corriger.


    Résultat :

    1/ tu laisses sortir une émotion négative (peur, stress, honte…) qui te handicape ; tu diminues la pression et tu retrouves tes capacités réelles.

    2/ tu incites ton interlocuteur ou interlocutrice à la compréhension et à l’empathie car la personne se met à ta place et comprend ta difficulté ; elle sera plus patiente et fera plus d’effort pour faciliter l’interaction.

    3/ tu identifies une erreur et tu apprends la « bonne » façon de dire (un nouveau mot de vocabulaire, une nouvelle structure de phrase, la prononciation correcte etc.) ; tu améliores ton français.

    4/ tu es authentique dans ta communication et dans ta relation avec l’autre ; bref, tu es toi-même, en français.


    Voici quelques petites phrases que tu peux glisser (= introduire subtilement) quand tu parles pour mettre en place cette stratégie .

    (Phrases expérimentées par l’autrice quand elle parle une langue étrangère – 100% approuvées !)

    « Je suis un peu/très stressé·e de parler en français. »

    « Tu comprends ce que je veux dire ? »

    « Je suis clair·e ? »

    « N’hésite pas à me dire si tu ne me comprends pas, s’il te plaît. »

    « Je sais que je fais des erreurs alors corrige-moi s’il te plaît, ça m’aide. »

    « Je ne sais pas si on dit comme ça en français. Dans ma langue, je dirais… »

    « Désolée, aujourd’hui, mon français n’est pas très fluide. »

    « J’ai peur de te parler français et que tu me trouves ridicule. » (à un·e ami·e francophone avec qui tu parles une autre langue d’habitude)

    « N’hésite pas à me faire répéter ou à me corriger, je sais que ma prononciation n’est pas toujours bonne. »

    « Je préfère continuer à parler français, ça m’aide plus que si on passe à l’anglais/espagnol, merci ! » (quand une personne se met à te parler en anglais et/ou dans ta langue maternelle en pensant t’aider…)


    Et toi, que fais-tu quand tu as du mal à parler ? Tu te tais ou tu exprimes* ta peur ?


    * en espagnol, « exprimer » se dit « expresar » à ne pas confondre avec « exprimir » (pourtant beaucoup plus proche du français !) mais qui signifie « presser » une orange, un pamplemousse… A mes débuts en espagnol, je faisais souvent cette erreur : je disais « exprimo » au lieu de « expreso » (d’ailleurs, je viens de me tromper en l’écrivant !). Ici, je t’invite à EXPRIMER et « EXPRIMIR » ta peur ! Exprime ta peur, formule cette émotion avec des mots. Et « exprimela », presse-la comme une orange dont tu veux faire sortir le jus ! Le jus, c’est le bonus que t’offre ta peur, ce qui va faire que tu apprends de tes erreurs…et te permettre de t’améliorer.

    Pour t'entraîner à parler français, envoie-moi ta question sur la langue ou la culture française, je te répondrai dans la section Allô Aliaé de mon podcast "Moi-même en français" ! Enregistre ta question et envoie-la moi par mail à allo@aliae.fr


    Article inspiré par l’entretien de Nathalie Porte avec Marianne Viader dans le cadre du Sommet Virtuel du FLE s’intitulant « Pourquoi les apprenant·es ont-ils peur de parler ? » - Merci à Nathalie et Marianne pour la richesse de leur échange et les réflexions qu’elles m’ont inspirées !

    • Trucs et astuces
    33 vues0 commentaire
    1
    2

    Alice Mansaud - NIF ESY9164357K

    ​

    © 2018-2022 by Aliaé

    • LinkedIn Social Icône
    • Facebook Social Icon